دیدار مدیر مرکز ترجمه و نشر بین الملل با مدیر مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی
به گزارش روابط عمومی مجتمع آموزشی پژوهشی بین الملل حوزه های علمیه، مدیر مرکز ترجمه و نشر بینالملل حوزه علمیه قم در جریان بازدید از مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی با احسان الله حجتی، رئیس این مرکز دیدار کرد.
حجتی با اهمیت برشمردن موضوع نیازسنجی برای مخاطبان خارجی، عنوان کرد: در ترجمه آثار ایرانی به سایر زبانها باید ذائقه شناسی و نیازسنجی صورت گیرد تا در این مسیر به غیر از بهرهبرداری معنوی، درآمد اقتصادی نیز برای ناشر به همراه داشته باشد.
وی افزود: انجام مطالعات و تحقیقات به منظور تعیین اولویت مخاطبان و نیازهای آنها و اولویت زبان ترجمه و موضوعی برای ترجمه از فعالیتهایی است که مرکز در تعامل با نمایندگیهای فرهنگی ج.ا.ایران ، ناشران خارجی و دیگر فعالان حوزه ترجمه در دست اجرا دارد.
در ادامه مدیر مرکز ترجمه و نشر بینالملل حوزه علمیه با اشاره به ضرورتهای حفظ مخاطب با ترجمههای دقیق، به روز و با رعایت اصطلاحات فنی کشور مقصد اظهار کرد: برای جذب مخاطبان و ذائقه آنها در نشر آثار، نیاز سنجی های به روز مورد نیاز است و بدین منظور ما سامانه ای را در دست تدوین داریم که مؤلف، ناشر و مترجم را در ارتباط قرار دهد.
سعدی خاطر نشان کرد: پیشنهاد دوره های دانش افزایی مترجمان بومی را در دست اجرا داریم و فرهنگ اصطلاحات ترجمه به سایر زبان ها را نیز در دست تهیه و اجرا قرار داده ایم. در حال راه اندازی سامانه تصحیح اصطلاحات فنی ترجمه با خرد جمعی هستیم.