دومین نشست از سلسله نشست های تخصصی ترجمان نور برگزار شد.
به گزارش روابط عمومی مجتمع آموزشی پژوهشی بین الملل حوزههای علمیه، دومین نشست از سلسله نشست های تخصصی ترجمان نور توسط مرکز ترجمه و نشر بین الملل حوزه علمیه و انجمن ترجمه و زبان های خارجی حوزه علمیه 1 آذر 1402 برگزار شد.
این نشست با موضوع “آشنایی با دانش ها و مهارت های مورد نیاز مترجم” توسط دکتر انور پنام عضو هیأت علمی جامعه المصطفی العالمیه ارائه گردید.
در این نشست دکتر پنام کلیدهای ترجمه را دانستن زبان شناسی و آموزش زبان تخصصی انگلیسی دانست و افزود: از میان شاخه های مختلف زبان شناسی، مترجم به زبان شناسی توصیفی نیاز مبرم دارد.
وی همچنین به دانش های مورد نیاز مترجم اشاره نموده و افزود: علم صرف، علم نحو، علم بلاغت، علم زبان شناسی در چهار شاخه آوایی، واژه شناسی، دستور شناسی و معنی شناسی از نیازمندی های مترجم است.
عضو هیأت علمی جامعه المصطفی العالمیه همچنین در ادامه به بیان مباحث معناشناسی مرتبط با ترجمه پرداخت و گفت: دانستن معنای انعکاسی، معنای همایشی، متن سازی، نحو متن و فرایند واژه سازی از مباحث مهم مورد نیاز مترجم است.
دکتر پنام همچنین آشنایی با اصطلاحات، فرهنگ لغت نویسی و مکاتب آن و آگاهی از علم ترجمه و نظریات ترجمه را بسیار ضروری قلمداد نمود و افزود: ترجمه کاربردی متفاوت از ترجمه حرفه ای است و باید مترجم مسلح به مباحث نظری ترجمه باشد و از ترجمه تجربی فاصله بگیرد.
یادآور می گردد: این نشست های دو هفته یکبار به صورت حضوری و مجازی برگزار می گردد و اطلاع رسانی، ثبت نام و بارگذاری صوت و چکیده آن در کانال ترجمان نور https://eitaa.com/tarjomane_noor صورت می گیرد.