جلسه با مرکز ترجمه و نشر معارف اسلامی انسانی

بررسی ظرفیتهای همکاری در حوزه ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی
به گزارش روابط عمومی مجتمع آموزشی پژوهشی بینالملل حوزههای علمیه، مدیر مرکز ترجمه و نشر بینالملل حوزه علمیه قم در جریان بازدید از مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی با احسانالله حجتی رئیس این مرکز دیدار و گفتوگو کرد.
در این دیدار، احسانالله حجتی با تأکید بر اهمیت راهبردی نیازسنجی مخاطبان خارجی در حوزه ترجمه آثار ایرانی، اظهار داشت: ترجمه موفق زمانی محقق میشود که پیش از اقدام، ذائقه مخاطبان هدف، نیازهای فکری و فرهنگی آنان و همچنین اولویتهای زبانی بهدرستی شناسایی شود. به گفته وی، این رویکرد علاوه بر تحقق اهداف فرهنگی و معنوی، میتواند زمینهساز پایداری اقتصادی و درآمدزایی برای ناشران نیز باشد.
رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی افزود: انجام مطالعات میدانی و تحقیقات هدفمند برای تعیین اولویت زبانها، موضوعات و گروههای مخاطب از جمله برنامههایی است که این مرکز با همکاری نمایندگیهای فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در خارج از کشور، ناشران خارجی و فعالان عرصه ترجمه در دست اجرا دارد.
در ادامه این دیدار، مدیر مرکز ترجمه و نشر بینالملل حوزه علمیه قم با اشاره به ضرورت حفظ و توسعه مخاطب در عرصه بینالملل، بر اهمیت ترجمههای دقیق، بهروز و منطبق با اصطلاحات فنی کشور مقصد تأکید کرد و گفت: جذب مخاطب خارجی مستلزم نیازسنجی مستمر و بهروزرسانی روشهای ترجمه و نشر است. در همین راستا، سامانهای در دست تدوین است که ارتباط مؤثر میان مؤلف، ناشر و مترجم را تسهیل میکند.
سعدی همچنین از اجرای دورههای دانشافزایی ویژه مترجمان بومی خبر داد و خاطرنشان کرد: تهیه فرهنگ اصطلاحات تخصصی برای ترجمه به زبانهای مختلف و راهاندازی سامانه تصحیح اصطلاحات فنی ترجمه با رویکرد خرد جمعی از دیگر برنامههای در حال اجراست که میتواند به ارتقای کیفیت ترجمه آثار اسلامی و علوم انسانی در سطح بینالملل کمک شایانی کند.
این دیدار در راستای همافزایی نهادی و تقویت همکاریهای علمی و اجرایی در حوزه ترجمه و نشر بینالمللی معارف اسلامی و علوم انسانی برگزار شد.